Что такое деловой японский язык?
Деловой японский – это особая форма японского языка, используемая в профессиональной и деловой среде, характеризующаяся строгими правилами вежливости, иерархичностью и формальностью общения.
Грубо говоря, бизнес японский отличается от обычного сложными и максимально вежливыми выражениями. Что в жизни можно сказать короткой фразой, в деловой сфере обрастает различными выражениями вежливости. В целом, этот «бизнес японский» можно встретить и в повседневной жизни, просто ситуаций, где нужно говорить максимально вежливо, не так много.
От изучающих японский язык можно услышать, что повседневный разговорный японский и деловой японский – это два разных языка. Отчасти можем с этим согласиться. Так же, например, говорят, что разговорный и письменный японский это два разных языка. Просто в деловых кругах, повторимся, говорят максимально вежливо, да еще и используют слова
канго (китайского происхождения) вместо
ваго (японского происхождения), а также много англицизмов.
Например простое «понял» в обычной речи будет звучать как
вакаримасита(分かりました), против «
сё:ти итасимасита»(承知いたしました)в бизнесе; »я правильно понял, что» в жизни звучит, например, «т
о иу кото дэ ии дэска» (ということでいいですか?) против «
то иу нинсики дэ аттэимас дэсё: ка» (という認識で合っていますでしょうか?) в бизнесе. Даже не знающий японский человек может заметить, что во вторых вариантах больше символов и черточек, что даже зрительно делает бизнес-японский сложнее.
Даже в качестве самого простого «извините» стоит использовать не просто «
сумимасэн»(извините), а «
мо:сивакэ аримасэн», что-то вроде «нет мне прощения». А ещё есть «
гомэннасай», который как бы тоже «извините», но разница между ним и «
сумимасэн» примерно такая же как между Excuse me и I’m sorry. Кто знает, тот поймет.
Основные отличия, которые сами японцы выделяют.
- Средняя вежливость VS максимальная вежливость, где возносят собеседника и принижают себя.
- Обычные слова из жизни VS термины и сокращения
- Говорят прямо VS говорят завуалированно, используют эвфемизмы
Если вы пойдете на курсы бизнес-японского, то учить вас там будут именно грамматическим конструкциям, а не сленговым выражениям. Поэтому давайте парочку интересных мы все-таки упомянем.
オンスケ — on-sche — англицизм, означающий «по расписанию». Японцы используют его, когда сообщают или подтверждают, что дела выполняются по графику.
リスケ — re-sche. Противоположность предыдущему, означает, что что-то пошло не по графику. Его используют, когда нужно изменить планы или даты.
OK и NG (от no good).
Есть и обратная сторона, великий и ужасный
джапанглиш.