История Ямады
Серия статей о японской корпоративной культуре
Мануал по переговорам с японцами
Продолжаем историю о карьерном пути нашего дорогого Ямада-сан ака риппана сякайдзин (立派な社会人). В этот раз мы расскажем о том, как Ямада-сан столкнулся с запросом от российской компании.
Личные переговоры
Сначала Ямада-сан принял слова о встрече в Японии и приглашение в гости в Россию как обычную вежливость. Однако получив письмо о том, что сотрудники компании через месяц планируют приехать в Японию на подписание контракта лично, сначала удивился, потом испугался, а потом обрадовался: он сможет узнать своего партнера лично.
Подготовка к переговорам
Когда все морально подготовились встретиться лично и обсудить вопросы, можно начинать подготовку. Как все понимают, возможны два варианта развития событий – поездка в Японию и приезд японцев к вам. Мы рекомендуем попробовать незаметно склонить японцев к вашей поездке (лучше быть в положении гостей), но возможно японцы захотят лично убедиться в респектабельности вашей компании, а именно, посмотреть где она находится, ее масштабы, количество сотрудников, и так далее и так далее.

Сейчас, в текущих условиях (на апрель 2025), точно лучше ехать в Японию. В Россию они пока стараются не ездить. И да, спойлер, не все даже готовы будут с вами разговаривать. Однако не все так плохо, как может показаться. В последнее время все лучше и лучше. Да и в Японию ехать просто, недорого и весело.

Во время согласования встречи обязательно уточните состав японской команды и подготовьте аналогичный по должностям состав, но будьте готовы, что число японской делегации будет превышать ваше, ведь нужно, чтобы о вас узнало как можно больше сотрудников.

Японцы это прежде всего члены своей группы, а поэтому не могут высказываться по каким-либо вопросам сразу, без соответствующей консультации. Японцы представляют свою компанию, которая является частью чего-то большего, а то большее, в свою очередь, представляет нечто еще большее и так в итоге мы приходим к тому, что ваш японский визави представляет собой непосредственно Японию. А в таких условиях нельзя вести переговоры один на один. Всегда должны быть свидетели. Они должны быть еще на этапе компании, но красиво же получилось.

Второй обязательный момент это заранее запросить адженду, чтобы знать к чему готовиться. И не только знать, а, собственно, подготовить всеобъемлющую презентацию, чтобы показать ее потом гостям.

Если не удалось «напроситься в гости»‎ и гости едут к вам, то во время подготовки поездки посоветуйте отели, где остановиться гостям, можно даже помочь с бронированием. Если едут только к вам (чаще всего они конечно договариваются с несколькими компаниями, деньги-то считать они умеют), обязательно организуйте встречу в аэропорту. Даже в выходной. Даже если на даче ждут помидоры. Просто вызвать такси не лучший вариант. Отвезите в отель и помогите заселиться. По дороге обязательно спросите как долетели. В зависимости от обстоятельств, о договоренностях, времени и состояния прибывших можно предложить ужин. Вообще, наверное стоит предложить это еще на моменте подготовки в переписке. Но учитывайте время перелета, переезда, все-таки люди могут быть уставшими, но не смогут вам отказать из вежливости. Директора компаний еще обычно деды. В общем, тонкий момент.

В день переговоров тоже стоит заехать в отель и отвезти товарищей к себе в офис.
Заранее подготовьте небольшие подарки.
Мы коротко описали как встречать японцев по схеме компания-компания, менеджер-менеджер. Если у вас бизнес-проект, а вы владелец бизнеса или топ-менеджер, то правила другие, обращайтесь, расскажем
Если-таки гора не приехала к Магомету, и Магомету удалось поехать к горе, то чувствуйте себя как дома (но не забывайте, что вы в гостях). Если едете к конкретному партнеру, вас встретят, все покажут, расскажут. Если вы пользуетесь услугами посредника, то вопросов с тем как лететь, где жить, что с собой брать, что и где купить, кто будет переводить и сопровождать и все такое не возникнет. По крайней мере с хорошим посредником, например этим. В принципе японцы сделают все, что нужно, если они принимающая сторона.
Ямада-сан встал чуть позже обычного и надел приготовленную с прошлого вечера одежду. Он не мог припомнить, когда в последний раз в будний день ходил не в костюме, неужели еще в университете.

Он спокойно позавтракал дома, наблюдая, как из соседних домов выходят на работу соседи, а те, кто живут подальше от станции быстрым шагом переходят дорогу. До привычной дороге на станцию он не пошел, свернув в переулок и выйдя к зданию многоэтажной парковки, где его ждала арендованная машина.

Приехав в аэропорт, он купил 6 бутылок воды и распечатал табличку с названием компании. 

Партнеры все никак не выходили из зоны прилета. Ямада-сан нервничал: впереди ждало рамочное знакомство, выбор еды из комбини и покупка местных симкарт и дорога до отеля.
И вот вы встречаетесь в офисе. На что следует обратить внимание.

Пять базовых принципов вы уже знаете, но но на всякий случай напомним.

  1. Лицо важнее денег.
  2. Отношения важнее договора.
  3. Защита важнее нападения.
  4. Старое важнее нового.
  5. Мнение других важнее собственного.

Также помним, что они иначе воспринимают время. Там мы говорим в том числе и во сколько следует приходить. И постоянно прогоняют вас через систему свой-чужой.
Лунная призма!
Сами переговоры
Итак, мы в переговорной
Первое впечатление
По поводу первого впечатления японцы сами пишут следующее.

Говорят, что при общении людей друг с другом только 10-20% вербального общения, а остальные 80-90% – невербального.
Невербальное общение включает в себя одежду, прическу, выражение лица, зрительный контакт, жесты и позу, а также громкость и тембр голоса.
Что касается внешнего вида, то японцы соблюдают консервативность в одежде (темный костюм, светлая рубашка, галстук), опрятность, соответствие случаю, скромность, прическа, какой бы она ни была, должна быть аккуратной и опрятной.

Выражение лица должно быть ярким и улыбчивым, сохраняйте зрительный контакт.
Говорите четко, не громко, но и не тихо.

Возраст. Для японцев респектабельность означает зрелый возраст, поэтому к молодым руководителям могут относится немного недоверчиво. По возможности хорошо бы, чтобы на переговорах присутствовали люди среднего возраста и старше, хотя это не всегда осуществимо.

Да, 35 лет для японцев это еще мальчишка, которому не всегда и говорить-то разрешают, имейте в виду.

Некоторые японцы считают, что первое впечатление формируется за «первые 15 секунд», и за эти 15 секунд вы должны понравиться и вызвать доверие, иначе сделка может и не состояться.  Если вы произведете плохое впечатление, впоследствии будет крайне сложно от него оправиться.

Поэтому вы можете найти на просторах интернета огромное количество советов, как правильно выглядеть, здороваться и брать визитки. Это может помочь, но на самом деле на вас не смотрят как на японцев и не ждут, что вы будете соблюдать японские правила.

Достаточно быть вежливым и тактичным. Вот и все. Толку-то правильно здороваться, брать визитки, кланяться и надевать темный костюм, но забывать о таких элементарных вещах как вежливость и тактичность.
Мы всех наших читателей и партнеров очень любим, но повидали мы всякого, поэтому вынуждены это упомянуть. Прям именно вежливым и тактичным, то есть:

  • Не надо обнимать японцев за шею и говорить: «Ну что, братан, ты же дашь нам скидку?»‎.
  • Не надо проходить мимо делегации, которая ждет в коридоре и курить на улице, болтая и смеясь с коллегой, смотря на делегацию по-прежнему стоящую в коридоре.
  • Не надо называть японцев «япошками»‎ и прочими словами, особенно касающихся ширины глаз и цвета кожи при них, думая, что они не понимают ничего.
  • Не нужно кривить лицо, закатывать глаза и переглядываться с коллегами на переговорах.
Знакомство
Старший представляет всех по очереди, самостоятельно представляться не принято. Параллельно происходит обмен визитками. Про визитки пишут много, все и всегда, поэтому подробно писать не будем, но пару моментов все-таки отметим.
Первое – подготовьте визитки на английском языке. В принципе нет необходимости делать японскую визитку, но на английском все-таки стоит, чтобы она хотя бы была читабельна и не пугала японцев кириллицей.
Второе – не убирайте ее в задний карман. Когда будете садиться за стол, разложите их компактно перед собой в том порядке, чтобы знать где кто сидит.

Если вы принимающая сторона – укажите где сесть. Помните, чем глубже, тем почетнее место. Если вы гости, дождитесь, пока вам укажут, куда сесть.
Интересный факт
Вы наверняка слышали, что японцы не смотрят прямо в глаза, а скорее сквозь собеседника или на кончик носа, якобы в культуре это не принято. Да, раньше было не принято, сейчас все постепенно меняется, однако руководители все еще люди старшего поколения, которые так делать не привыкли. То есть зрительный контакт это хорошо, но для японцев все еще не особо важен, поэтому, если они не смотрят вам в глаза, не думайте, что они вас не слушают или не честны.
Итак, все познакомились, все расселись. Начинаем.

Забудьте, что вы обсуждали при переписке и видео-колле. Все может начаться заново.

Особенно в случае, если вы принимаете японцев, знайте, что личная встреча для японцев это прекрасный шанс задать все те же вопросы, на которые уже получили ответы по почте, ну и возможность задать новые, то есть сбор и проверка ранее полученной информации.

Вопросы задаются именно с этой целью, а не чтобы, услышав ответ, принять решение на месте. Поэтому не ждите от них решения на первой встрече. На второй, скорее всего тоже. Сколь бы самостоятельной ни была их команда, ей всё равно придется обратиться к начальству. 

Еще раз, цель встречи – сбор и подтверждение уже собранной информации. Соберут информацию и поедут домой докладывать руководству, обсуждать, потом еще задавать миллион вопросов по почте и только потом уже принимать решение. И не стоит их торопить.

А раз цель – сбор информации, то нужно эту информацию предоставить.

Если приехали вы, то есть вероятность получить ответ по время вашего визита.

В последнее время японцы работают чуть быстрее и решения принимают чуть быстрее, но все конечно зависит от конкретной компании (как японской, так и российской).
Подарки
Дарение подарков – это одна из важных составляющих бизнес-встреч с японцами. Обмен подарками обычно происходит на первой встрече и символизирует желание построить глубокие и прочные отношения. В качестве подарка при первом знакомстве обычно выбирают что-нибудь, назовем так, местное, чтобы было видно, откуда подарочек.

Нашим российским партнерам советуем павлопосадские платки, хорошие матрешки, тульские пряники, дорогой алкоголь российского производства и прочую клюкву. Большое внимание уделяют упаковке, так что все должно быть красивенько аккуратненько.

При дальнейших привычных переговорах подойдут какие-нибудь традиционные сладости. Желательно, чтобы в упаковке каждая вкусняшка была в индивидуальной упаковке, потому что японцы, вернувшись к себе, делятся ими со всеми в отделе, чтобы не замарать рук, так сказать, хехе. Не судите сторого, изначально вообще хотели пошутить про то, что каждый должен ударить ножом по разу. 

Можете найти в каких-то статьях в интернете информацию, что японцы, например, любят дарить кит-кат с интересным японским вкусом, так как Кит-кат созвучно с японским китто кацу, обязательно выиграю, то есть таким образом они желают успехов партнерам. За эту информацию не отвечаем.

Во время презентаций удобно подарить какую-нибудь брендированную корпоративную мелочь – ручки, блокноты, флешки, чтобы ими сразу могли воспользоваться.

Подарок передает старший старшему, лучше всего после приветствия и обмена визитками. Протяните вперед обеими руками, как при обмене визитками. Получив подарок, не открывайте его сразу же – поблагодарите и отложите. Откроете потом, когда все разойдутся.

Сувениры от японцев будут стоить от 3 000 до 5 000 японских йен. Тоже будет что-нибудь местное, конфетки и мерч.
Если вы представитель компании и едете в японскую компанию на переговоры или знакомство, то брать с собой только мерч не советуем, это воспринимается как прямая реклама. Хотя конечно при отношениях компания-компания позволительно.
Если вы едете знакомиться с директором завода, как котором будете производить ОЕМ продукцию, то лучше купить какой-нибудь условный абрау дюрсо брют винтаж империал.
Поведение
Советуем немного снизить количество телодвижений, а именно не размахивать руками, не дотрагиваться до собеседника, так можно японцев напугать.

Подшучивать, «чтобы разрядить обстановку»‎ тоже не надо. Особенно про Хиросиму-Нагасаки или Фукусиму. Это больная тема.

Будьте вежливы и проявляйте уважение к компании и присутствующим на переговора. Будьте аккуратны в выражениях, постарайтесь не говорить «нет»‎, «нельзя»‎, «плохо»‎, говорите вместо этого «мы подумаем»‎, «это будет сложно»‎ и так далее. Японцы сами так делают.
Будьте готовы, что во время переговоров вам, возможно, придется повторять некоторые вещи по пять раз, а особо важную информацию – не менее десяти раз.
Интересный факт
На недавних переговорах рассказываем о проекте. Говорим: «У партнера есть опыт продажи косметики B2B (бьюти-салоны, медицинские клиники), В2С (собственный сайт, маркеплейсы), есть также аналитика по ходовым видам товаров и ингредиентов, а также ценообразованию и логистике. Японцы выслушали, покивали. Первый вопрос: «Есть ли у партнеров опыт продажи косметики?»‎
Будьте собой.
Никто не думает, что вы японец.
Акцентируйте внимание на размерах, возрасте, доходах и репутации вашей компании. Но с посылом, что вы успешны, потому что вы все тщательно просчитываете и продумываете. Еще раз раз напоминаем, что на месте вряд ли будут приняты какие-то окончательные решения, так как всю полученную информацию надо передать начальству, еще раз пережевать и переварить. Но если вдруг японцы на переговорах на что-то сходу согласились, они сдержат договоренности, но не стоит настаивать на подписании договора, пока они не будут к этому готовы. Японцы все равно ценят больше устные договоренности и не понимают, что контракт нужен для банка.

Ну и конечно, многое вы будете обсудить вне офиса, за стаканчиком чего-нибудь горячительного. Такое общение поможет найти личные точки соприкосновения. Обсудив хобби, можно наладить контакт с «человеком»‎, а потом уже и с «сотрудником»‎. Но об этом позже, вперед не забегаем.

Если вы не уверены, что прекрасно можете соблюдать все правила и разбираетесь в японском этикете, то лучше не пробуйте. Но даже если вам кажется, что вы сможете, то все равно советуем не пробовать. Будьте собой. Никто не думает, что вы японец. И когда вам говорят, что у вас хороший японский, это значит у вас какой угодно японский, только не хороший. Хороший японский для глупого иностранца.

Японцы вообще не представляют, что кто-то может понять их культуру и правильно применять правила. Поэтому, если вы это делаете и они понимают, что вы разбираетесь, а потом вы хвалите визитку зама директора, а визитку директора не хвалите, и он обижается. Или вы все делаете по правилам, а потом на переговорах постоянно спрашиваете мнение рядовых сотрудников, а мнение директора нет, то он тоже может обидеться. Так что либо все делайте четко, либо даже не пытайтесь. Такой можно дать совет. Лучше сразу берите визитку одной рукой и кладите ее в карман, чем возьмете правильно, а потом будете все делать не так. Хотя скорее всего, японцы даже не запомнят этого, так как ждать от вас, гайдзина, им нечего.
Ямада-сан сидел за столом рядом с начальником отдела. Он делал пометки, старался смотреть собеседникам в глаза и скрывать свое волнение. Директор департамента переадресовывал вопросы начальнику отдела, а тот отвечал на основании докладов Ямады-сана, время от времени давая ему ответить на вопросы самому. Сэмпаев рядом не было. Ямада-сан старался не думать о том, что несмотря на его молодость и неопытность, ему доверили такой важный и сложный проект. Хотя не думать об этом давалось удивительно легко. Переговоры проходили в приятной, дружественной обстановке. Партнеры подготовили много печатных материалов, даже презентации распечатали. Вели себя вежливо и тактично. Сначала Ямада-сан жалел, что не смог найти материалов на японском языке о том, как принято работать в России, но как оказалось, партнеры разделяют привычный ему подход.
Все шло очень хорошо, кажется начальство Ямады-сана было довольно. Да и сам Ямада-сан был доволен, разве забыл задать один важный вопрос, слишком сильно отвлекался на переводчицу.
Зеленоглааазое такси
Презентация
Если вы встречаетесь с японцами по какому-то конкретному проекту, необходимо подготовить наглядную презентацию. Глазами усваивать легче, чем ушами.
Сначала обязательно рассказать о  своей компании, и хоть это все уже было в процессе общения по почте, нужно еще раз все расставить по полочкам, наглядно показывая цифры, графики, примеры успешных проектов и тд. Уже на первой встрече вас могут спросить о том, кто входит в совет директоров, о финансовых успехах вашей компании, кто ваши основные клиенты и так далее, так что тоже смело добавляйте в презентацию.
В презентации самого проекта нужно также подробно все показать, с примерами,  с цифрами, с предложениями и ожиданиями, показать, что от сотрудничества получат обе стороны.
Японцы консервативны и любят бумажки. Поэтому все презентации, которые показываются на экране, необходимо распечатать на каждого присутствующего. Для красоты даже для присутствующих со своей стороны. На них они смогут делать заметки при необходимости.  А так как у всех будут свои бумажки, то текст на слайдах пугать не будет. Конечно, не стоит писать на них всю свою речь, но основные моменты стоит указать.

Структура презентации:
– содержание
– о компании
– о проекте. Здесь столько слайдов, сколько необходимо, но их тоже нужно сгруппировать по темам и отразить в содержании.

Общие правила: легко читаемые размер и шрифт, не пестрить с цветами, коротко и по делу, графики для удобства, у каждого слайда указать заголовок из содержания.

Японские презентации, как и японские сайты обычно вырвиглазные, поэтому можно с дизайном особо не заморачиваться. Или наоборот, заморочиться с дизайном и показать японцам красоту.
Переводчики
Для того чтобы презентация и собственно сами переговоры осуществились, необходимо преодолеть языковой барьер.

Да, большинство японцев, да и русских, учило английский язык в школе, а толку-то? Столько времени утекло. По факту, английским владеют очень не многие. А свободно говорят на нем и того меньше. Если японская сторона все-таки найдет англоговорящего сотрудника, попытается его предложить в качестве переводчика, и вы решите говорить с ними на английском, говорите медленно. Вас будут очень внимательно слушать, но скорее всего очень мало что поймут. Возможно вам немножечко поможет интересный язык джапанглиш (о нем чуть ниже), его японцы понимают немного лучше, чем английский. Но вам же понять его будет достаточно сложно. У нас два раза подряд на переговорах сотрудники компаний-партнеров с английским на уровне нейтив после признавались, что им было сложно воспринимать японский английский, на котором японцы говорили свободно. А японисты, у которых не такой хороший английский, понимали японцев намного лучше чисто на опыте.
Интересный факт
Все знают, в японском языке нет звука Л и у японцев из-за этого возникают сложности с произношением некоторых иностранных слов. Однако прикол в том, что японцы не просто не могут произнести звук Л, они слышат его иначе. Даже когда сами произносят.
Поэтому советуем вам все же прибегнуть к услугам переводчика. Кто-то может сказать, что японцы не любят иностранных переводчиков и предпочитают японских, мы же считаем, что лучше все-таки самостоятельно нанять переводчика и не надеятся на японского, т.к. вероятнее всего, им будет тяжелее найти японо-русского переводчика.

Будьте аккуратны с мигрантами из России (они любят называть себя экспатами). Их очень много и берут они недорого, но могут испортить переговоры. Даже если они прекрасно владеют японским. Пользуйтесь услугами проверенных специалистов.

При работе с переводчиком, заранее подготовьте ему материалы, чтобы он смог подготовиться. Не говорите длинными предложениями, давайте время делать пометки и, собственно, переводить. Два-три недлинных предложения, перевод, два-три предложения, перевод. Аккуратнее с большими числами – японский счет отличается от западного, дайте время перестроиться, а еще лучше напишите. Не говорите оборотами, стройте речь как можно проще. Не пугайтесь, если собеседник говорит пять минут, а переводчик перевел его за полминуты, скорее всего убираются лишние обороты вежливости.
Помните, что японцы не говорят прямого нет. Понимающий японист-переводчик переведет как было сказано, но отметит это.
Бизнес-японский
Вообще, это не всем конечно пригодится и вообще не всем интересно, но упомянуть об этом надо, особенно в блоке про язык. В японском языке различается мужская и женская речь, да и вообще есть несколько степеней вежливости, что также отражается на вокабуляре и грамматических конструкциях.

Поэтому неудивительно, что отдельно выделяется деловой японский язык. Которым еще и не каждый переводчик владеет на нормальном уровне.

Это не то, что стартаперский сленг, типа «Фаундер на синке будет питчить и не эс как доллар»‎.
Интересный факт
Есть такой экзамен JLPT(Japanese-Language Proficiency Test ), он же норёку, через него проходят практически все. кто изучает японский язык. Но не все знают, что есть еще экзамен BJT (Business Japanese Proficiency Test), где проверяются знания именно бизнес-японского.
Что такое деловой японский язык?

Деловой японский – это особая форма японского языка, используемая в профессиональной и деловой среде, характеризующаяся строгими правилами вежливости, иерархичностью и формальностью общения.

Грубо говоря, бизнес японский отличается от обычного сложными и максимально вежливыми выражениями. Что в жизни можно сказать короткой фразой, в деловой сфере обрастает различными выражениями вежливости. В целом, этот «бизнес японский»‎ можно встретить и в повседневной жизни, просто ситуаций, где нужно говорить максимально вежливо, не так много.

От изучающих японский язык можно услышать, что повседневный разговорный японский и деловой японский – это два разных языка. Отчасти можем с этим согласиться. Так же, например, говорят, что разговорный и письменный японский это два разных языка. Просто в деловых кругах, повторимся, говорят максимально вежливо, да еще и используют слова канго (китайского происхождения) вместо ваго (японского происхождения), а также много англицизмов.

Например простое «понял»‎ в обычной речи будет звучать как вакаримасита(分かりました), против «сё:ти итасимасита»(承知いたしました)в бизнесе; »‎я правильно понял, что»‎ в жизни звучит, например, «то иу кото дэ ии дэска» (ということでいいですか?) против «то иу нинсики дэ аттэимас дэсё: ка» (という認識で合っていますでしょうか?) в бизнесе. Даже не знающий японский человек может заметить, что во вторых вариантах больше символов и черточек, что даже зрительно делает бизнес-японский сложнее.

Даже в качестве самого простого «извините»‎ стоит использовать не просто «сумимасэн»(извините), а «мо:сивакэ аримасэн», что-то вроде «нет мне прощения»‎. А ещё есть «гомэннасай», который как бы тоже «извините»‎, но разница между ним и «сумимасэн» примерно такая же как между Excuse me и I’m sorry. Кто знает, тот поймет.

Основные отличия, которые сами японцы выделяют.
  • Средняя вежливость VS максимальная вежливость, где возносят собеседника и принижают себя.
  • Обычные слова из жизни VS термины и сокращения
  • Говорят прямо VS говорят завуалированно, используют эвфемизмы

Если вы пойдете на курсы бизнес-японского, то учить вас там будут именно грамматическим конструкциям, а не сленговым выражениям. Поэтому давайте парочку интересных мы все-таки упомянем.
オンスケ — on-sche — англицизм, означающий «по расписанию». Японцы используют его, когда сообщают или подтверждают, что дела выполняются по графику.
リスケ — re-sche. Противоположность предыдущему, означает, что что-то пошло не по графику. Его используют, когда нужно изменить планы или даты.

OK и NG (от no good).

Есть и обратная сторона, великий и ужасный джапанглиш.
Джапанглиш
Что же это за зверь такой? Слово «джапанглиш»‎, как можно догадаться, составлено из английских слов «Japan»‎ и «English»‎.

С одной стороны это ужасное японское произношение английских слов, которое англоговорящему очень сложно понять. Так как японский язык слоговой, то есть после согласной должна быть гласная, да еще и отсутствует отличие L и R, V и B, английские (да и вообще иностранные) слова претерпевают волшебные изменения.
Так dont’ mind становится «доммай», а happy birthday превращается в «хаппи: ба:судэ:й». Собственно, и джапанглиш будет не джапанглиш, а «дзяпангуриссю». А еще непривычный порядок сокращения слов, который превращает «па:сонару компю:та:», он же персональный компьютер, в «пасокон».
А теперь представьте поток речи в стиле «Дзатто идзу бэри: гуддо. Рэццу го: ту дза сёппу. Ай ниддо пасокон». Это ж уши в трубочку свернутся.

Другой подраздел джапанглиша, это слова, которые якобы английского происхождения, но которые либо совсем не имеют исходника, либо получают новое значение. Например японское «о:да:мэйдо» (order maid) значит в оригинале made-to-order, то есть что-то типа заказа на изготовление. Или «скинсиппу» (skin ship), обмен чувствами посредством касаний или такие близкие отношения, что допускаются касания. А «са:бису» (service) приобретает новое значение – комплемент.

Поэтому еще раз подчеркнем, лучше нанять переводчика, чем страдать с джапанглишем. Потому что переводчики привыкли и уже чисто на опыте научились понимать джапанглиш.
Конечно же, когда вместе работают представители двух разных культур, это всегда сложно, не только из-за языка, но и по другим причинам. Давайте посмотрим на опросы, проведенные среди японских компаний о работе с иностранцами.
— Работали ли вы когда-нибудь с иностранцами?
  1. Работал (58%)
2. Не работал (42%)
— Вопрос для тех, у кого есть опыт работы с иностранцами: какую работу вы выполняли совместно? (Допускается несколько вариантов ответов)
  1. Продажи, услуги, менеджмент (32%)
  2. Производство товаров (23%)
  3. Работа в офисе (17%)
  4. Мелкая работа, охрана, мероприятия (15%)
  5. Медицина, уход, социальная работа (7%)
  6. Техническая работа (6%)
  7. Работа, связанная с образованием, исследованиями (4%)
  8. Работа творческой направленности (3%)
  9. IT (3%)
  10. Администрация (2%)
  11. Другое (10%)
— Вопрос для тех, у кого есть опыт работы с иностранцами: какие средства были эффективными при совместной работе? (Допускается несколько вариантов ответов)
  1. Разговор на понятном японском (38%)
  2. Часто начинают разговор (27)
  3. Внимательно слушать речь партнера (27%)
  4. Обмен жестами и записками (22%)
  5. Отношение, как к любому другому японскому сотруднику (21%)
  6. Излагать вещи понятным языком (16%)
  7. Понимание обычаев и культуры страны партнера (14%)
  8. Коммуникация на английском языке (13%)
  9. Проявление внимание во избежании чувства изоляции (12%)
  10. Подробное и детальное объяснение, как выполнять работу (11%)
  11. Объяснение японской культуры и обычаев (10%)
  12. Никогда не применял меры (8%)
  13. Нет ни одной идеи, которая бы сработала (3%)
  14. Другое (1%)
— Вопрос для тех, у кого есть опыт работы с иностранцами: с чем вы испытывали трудности?(Допускается несколько вариантов ответов)
  1. Особо ни с чем (35%)
  2. Сложности во взаимопонимании (27%)
  3. Почувствовал, что отношение к работе другое (25%)
  4. Настаивают на своем мнении (!8%)
  5. Потребовалось время, чтобы понять стиль работы и содержание (17%)
  6. Работали тяп-ляп (15%)
  7. Недостаточно понимали традиции и культуру Японии (13%)
  8. Не пунктуальны (13%)
  9. Много ошибок (8%)
  10. Пропускали работу без причины (4%)
  11. Другое (2%)

If a building becomes architecture, then it is art
Ресторан
Далее переговоры, то есть непосредственное обсуждение сотрудничества, будут продолжаться в ресторане. Мы уже говорили о том, что японцы, да и не только японцы, любят обсуждать дела вне офиса. Теперь немного подробнее расскажем с точки зрения приглашающей стороны. Когда вы гости, достаточно просто следовать указаниям.

Первом делом нужно выбрать место. При выборе ресторана стоит ориентироваться на места не сильно шумные, но и не совсем тихие (не дай бог подслушают), плюс территориально удобные, чтобы гостям было удобно добираться до отеля. Хорошо бы, чтобы было что-то вроде банкетного меню, тогда не надо будет всем сидеть за меню, разглядывать его. Банкетное меню можно заказать заранее, тогда блюда подадут быстро.

Ямада-сан,наш невероятный риппана сякайдзин прекрасно знает правила встречи клиента, начиная от церемонии приветствия, и заканчивая схемой посадки гостей.

А сажают гостей следующим образом.

В Японии принято рассаживать людей в зависимости от занимаемого ими положения. Есть камидза (или дзё:дза 上座), «верхнее место», отдается старшему по положению гостю, который садится лицом к входу и как можно дальше, и симодза (или гэдза 下座), «нижнее место» у выхода и спиной к двери, которое занимает самый младший. Но Ямада-сан всегда помнит, что самое главное – это комфорт, поэтому если есть противоречие, то нужно позволить клиенту сесть туда, куда ему хочется.

Как только все расселись, не нужно сразу же приступать к обсуждению дел. Сначала закажите напитки. Если дело обстоит днем, то обычно берут кофе, чай. А если же после рабочего дня, то японцы любят начинать с пива, как говорится, ториаэдзу би:ру (для начала пивоとりあえずビール). Можно спросить гостя и заказать то же самое.

Ход событий:

1) Первый тост
Следует поблагодарить гостей за то что уделили вам свое драгоценное время, а ведь они так заняты. Это, кстати, следует делать не только за ужином, но и в офисе.

2) Сам ужин
Здесь ответственному лицу необходимо быть внимательным, предугадывать желания присутствующих, кому долить, кому доложить, где убрать. Подробнее чуть ниже.

3) Последний заказ
Последний заказ важен в том числе и для следующего пункта, чтобы понимать, что можно оплачивать счет.

4) Счет
Счет оплачивает приглашающая сторона (или старший). Убедившись, что новых заказов не будет, ответственный незаметно выходит из-за стола и идет оплачивать счет. Ни к коем случае не платите втихаря, если вы гость, этим можно оскорбить партнеров. Не то, что «поставить в неловкое положение»‎, прям оскорбить. Вы можете изъявить желание заплатить, вы можете даже побежать наперегонки к стойке, даже потолкаться у стойки с кошельками, но надо будет в итоге проиграть.

5) Завершение банкета
Когда счет оплачен и все наевшись и наговорившись готовы покинуть заведение, слово берет главный. И снова он благодарит гостей, говорит что будет рад сотрудничеству и так далее.

Если вы были приглашенной стороной, ваш главный также может взять слово и поблагодарить за приглашение, угощение, отметить, какой продуктивной была встреча. Перед тем как покинуть помещение можно спросить о счете, вам скорее всего ответят не переживайте, и тогда вы пообещаете, что следующая за ваш счет.

Расскажем подробнее о нюансах посиделок в ресторанах и других едальнях и попивальнях. Как те, кто часто участвовал в посиделках с японцами. Это касается только Японии. Если вы принимаете японцев в России, смело учите их нашим правилам.

Вообще, как от иностранца от вас не ждут соблюдения всех правил (да, мы постоянно об этом говорим). Но если вы хотите проявить уважение, похвастаться знаниями или даже сойти за своего, то милости просим.

  • Японцы не наливают сами себе. Вам всегда должен кто-то наливать и подливать. Вы тоже можете подливать другим. Если вам сначала подливает один японец, а потом другой, не надо говорить: «руку не меняют»‎. Руку менять можно.
  • Суетятся обычно младшие сотрудники. Но для демонстрации уважения, расположения и заботы, начать всем подливать может и самый старший.
  • Японцы наливают на весу. Если вы подливаете, не надо говорить им: «Поставь стакан на стол, на весу не наливают»‎. Наливают.
  • Когда вам подливают, стакан обычно держат на весу двумя руками. Можно для приличия чуть-чуть приподнять стакан над столом двумя руками, особенно если не успеваете среагировать.
  • Пустые бутылки на стол ставить можно. Частенько пустые бутылки не уносят и не убирают, чтобы показать как вы круто сидите.

Никто не ждет, что вы будете знать все правила, но насчет парочки вам могут сделать ну не прям чтобы замечание, но скажут, что так делать не надо. Связано это все с тематикой смерти. Поэтому предупредим вас заранее.

  • Не следует втыкать палочки в миску с рисом (и как следствие в любую другую еду), так как так делают подношение усопшим.
  • Не надо передавать еду из палочек палочками. Так как так перекладывают в урну с прахом косточки, оставшиеся после кремирования.

А так в принципе остальные правила чисто для ознакомления.

Что касается палочек, то это столовые приборы, поэтому не надо ими играться, например изображать барабанные палочки, тыкать ими в людей, изображая нож (особенно, если это две палочки вместе) и делать все то, что вы не стали бы делать с ножом и вилкой.

Если не умеете пользоваться палочками, то научитесь, это просто вам принесут привычную вилку и нож, просто попросите. Это лучше, чем протыкать палочками еду, насаживая бедные кусочки караагэ как на кол. Если будете есть палочками свободно, вам еще и комплимент сделают.

Когда приносят еду на шпажках надо все с них снять в общую тарелку, этим занимается организатор.

Очень много разных тем с рисом. Рис считается главным блюдом, все остальное гарнир.

Вам не обязательно доедать все рисинки, а те, что не доели аккуратно собирать палочками на дно пиалки, как это делают японцы, никто не будет к вам придираться из-за этого. Но если вы не доедите сашими в дорогом суши-ресторане, то партнеры вежливо возьмут у вас тарелку и доедят, чтобы не оскорбить повара.

Японцы будут брать все в стол и выбирать одинаковые блюда. У них так принято, скорее всего старший выберет рыбу и все возьмут рыбу. Вы выбирайте все, что хотите и не смотрите ни на кого. Спокойно съедайте все последние кусочки.
Возвращаемся к сути.

Принимающая сторона должна внимательно слушать и поддерживать разговор, задавать новые темы. В неформальной обстановке проще задать вопросы, которые не смогли во время официальной встречи:

・Каков бюджет и масштабы проекта? (На самом деле)
・Кто те люди, которые против проекта и как мы можем это преодолеть?
・Каковы различия в мышлении руководителей и сотрудников компании?
・Как будете побеждать конкурентов?

Вы также можете задавать интересующие вас вопросы, которые задавать в переговорной ну такое себе. И про бизнес и про личное. Кто женат, у кого дети, какой у кого типаж и т.д.

Помните, что цель – это установление доверительных отношений между компаниями, создание долгосрочных отношений. Здесь стоит не столько стремиться продать свой продукт, сколько прислушаться к тому, что беспокоит гостей, к их сомнениям, в каком направлении они бы хотели двигаться. Сопереживая гостям, ваша компания и предложение могут заиграть для них другими, более яркими красками. Не слишком увлекайтесь едой и не забывайте первоначальную цель. Не напивайтесь.

На следующий день первым делом необходимо поблагодарить клиента за ужин и не дать ему опередить себя.

Что-то вроде:
Большое спасибо, что уделили нам время после презентации, несмотря на вашу занятость.
Мы приятно и содержательно провели время. Это был прекрасный шанс услышать ваше мнение и обсудить возможности реализации проекта. Мы готовы сделать все возможное, для осуществления проекта. Нам будет очень приятно сотрудничать с вами.
Риппана сякайдзин, Ямада-сан
Ямада-сан, покрасневший от выпитого алкоголя (хотя выпил всего пару кружек пива), удостоверился, что заказов больше не будет и встал из-за стола. Начальник заранее выдал ему сумму для оплаты счета и поручил во что бы то ни стало оплатить счет незаметно для гостей. Ямада-сан знал, что все представительские расходы оплачивает компания, поэтому держал деньги не в кошельке, а в конверте внутреннего кармана пиджака. Проходя мимо зеркала он усмехнулся, представив, что он повязал галстук на лбу, как типичный пьяный сарариман. На секунду ему показалось, что кто-то из-за стола следит за ним, поэтому Ямада-сан ускорился на своем пути к кассе.
Мы сидели и...
Договор
Напоминаем про Базовый принцип «Отношения важнее договора»‎. Но для российской компании договор очень важен, и не только, чтобы деньги можно было переводить на иностранный счет. Да и при работе с ИС договор будет так или иначе. Поэтому расскажем об этом документе подробнее.

Как мы уже ни раз упоминали, для японцев самое важное это доверие. Часто были свидетелями того, что некоторые предприниматели готовы вести бизнес с людьми ненадежными, даже с теми, кто кидал партнеров. Либо для них потенциальная прибыль важнее, либо считают, что их это не коснется. Ну ладно, мы никого не учим вести бизнес. Мы к тому, что японцы так делать не будут. Поэтому, при подготовке текста нужно сделать ставку на построение доверия и взаимоуважения между сторонами.

В японских фирмах договору в письменной форме придается меньшее, но отнюдь не последнее значение. Он подтверждает готовность вести бизнес, а не делить нажитое имущество при разводе. Многие японские юристы в принципе говорят, что договор, как вещественное доказательство в спорах – необязательная вещь. Всегда, мол, можно на словах договориться – никто не запрещает. Поэтому японские коллеги не всегда могут соблюдать условия контракта.

Договор заключается не по щелчку пальцев, чем любят грешить многие молодые компании на Западе (в том числе и у нас). В Японии это итог длительного переговорного процесса. Поэтому любой спор по контракту рассматривается попросту, как недоверие и ставит под угрозу дальнейшие деловые отношения.
У японцев рекомендации для составления договора следующие:

Для начала составляется оглавление договора, где прописываются основные пункты будущего договора (описание, сумма, дата поставки, срок, оплата, условия). Заключая договор, убедитесь, что в пункте об оплате прописаны правила, кто, кому, сколько, когда и как платит. В частности, должны быть включены как минимум четыре пункта: размер вознаграждения, способ оплаты, кто несет комиссию за перевод, а также порядок учета расходов и налога на потребление.

Положение об оплате – это только одна часть договора, но оно может предотвратить денежные проблемы и помочь сохранить хорошие отношения с партнерами. Проверяем и отправляем на согласование другой стороне.

Важно заранее определить, как будет происходить оплата. По закону (статья 484 Гражданского кодекса Японии), деньги должны передаваться наличными по адресу получателя. Однако на практике чаще всего используют банковский перевод на счёт, указанный получателем. Поэтому лучше сразу прописать этот момент в договоре.

Если для оплаты используется банковский счёт, стоит указать его реквизиты в договоре.
Также необходимо установить чёткий срок для внесения платежа*. Обычно оплата производится сразу после получения требования, но если такие требования возникают несколько раз в месяц, удобнее объединять их. Например, закрывать все платежи в конце месяца и оплачивать их в начале следующего месяца.
* Японский Гражданский кодекс устанавливает, что «когда установлен срок для передачи предмета купли-продажи, считается, что этот же срок установлен и для уплаты цены» (Гражданский кодекс, статья 573).
Например
Строительная компания A заключила договор на покупку строительных материалов у компании B. В договоре оговорено, когда и куда компания B доставит строительные материалы, но не указано, когда и где компания A их оплатит. Согласно японскому Гражданскому кодексу, срок уплаты цены регулируется следующим образом: если установлен срок для передачи предмета купли-продажи, то считается, что этот же срок применяется и для уплаты цены (Гражданский кодекс, статья 573). Таким образом, компания А обязана оплатить товар в момент его поставки компанией Б.

Если конкретный срок оплаты не установлен, но стороны договорились, что строительные материалы будут поставлены первыми, а цена уплачена позже, то компания А обязана произвести оплату только после получения соответствующего требования от компании Б (Гражданский кодекс, статья 412(3)).
Отметим, что по факту японские компании любят 100% предоплату и не всегда соглашаются на другие условия.

Стороны могут включать в договор любую информацию. Даже обычная записка может стать договором. Однако, поскольку одной из целей составления договора является предотвращение проблем, обычно принято согласовывать права и обязанности сторон, а также условия исполнения и меры, которые будут приняты в случае нарушения договора. Опять же советуем всё согласовывать с партнером! Важно убедиться, что обе стороны подтвердили все условия договора, чтобы избежать навязывания друг другу взаимно невыгодных условий! Что касается правок, то их лучше согласовывать после того, как определили общие черты и позиции сторон, но после согласования драфта, предложения правок могут вызвать недоумение.

После того как компании согласовали содержание договора, он переплетается и заключается с проставлением печатей от каждой стороны, при этом каждая компания оставляет себе по одному экземпляру оригинала.

Переплёт: комплект страниц договора нужно будет обязательно переплести до подписания договора и проставить на каждой кэй-ин - печать, доказывающую, что каждый из листов является частью единого документа. Если контракт на много страниц, то в целях сохранения времени их все проставляют на лицевой стороне и переплетной ленте. Но честно, не все так заморачиваются.

Подписание контракта: оставление печати на договоре не является обязательным условием его заключения. При составлении договора каждая сторона обычно ставит свою подпись, печать или скрепляет договор своим именем и печатью. Это означает, что обе стороны понимают и признают содержание договора. Кроме того, в качестве правового последствия презюмируется подлинность документа (статья 228 Гражданского процессуального кодекса). Однако, если не предусмотрено иное, отсутствие подписи или печати на договоре не влияет на его юридическую силу. Это связано с тем, что договор заключается по соглашению воли сторон, а подписи и печати на документах не считаются необходимым требованием, если не оговорено иное.

Ускорение темпов оцифровки и ковидный переход на удаленный режим работы привели к широкому распространению электронных подписей. Электронные договоры позволяют сократить время и усилия, необходимые для скрепления и проставления печатей, а также минимизировать затраты на стоимость печатей, и оптимизировать работу. С другой стороны, в некоторых компаниях нет электронной системы, или некоторые виды договоров не могут быть заключены в электронном виде, поэтому прежде чем приступать к заключению договора, следует выяснить, какой стиль предпочтителен для обеих сторон.

Информация выше собрана из японских источников для общего понимания японской системы. Брали мы конечно по верхам, но думаем понятно, что в основном подготовка договора будет лежать на вашей стороне. В принципе можете писать привычным нам договоры с 10-страничным «определения и термины»‎, «форс-мажорами»‎ и все прочим. Если это будет честный и взаимовыгодный договор конечно. Не советуем использовать японскую особенность с договорами из двух пунктов ради выгоды.

Ямада-сан удивился, получив документ на 25 страницах. Да, в отделе по интеллектуальной собственности контракты были более объемными, чем в закупках и продажах, но не настолько. Договор был на двух языках. Неужели в России они составляют настолько сложные документы. Они совсем там друг другу не доверяют? Ямада-сан в очередной раз вздохнул, сожалея о том, что не нашел статей на японском языке о бизнесе в России. Ну что поделать, о 100% предоплате они уже договорились, так что волноваться не о чем. Ямада-сан спустился на этаж ниже к автомату по продаже напитков, взял две банки с горячим кофе и сел изучать договор.

А дальше уже совсем другая история.
Другие наши статьи: